'الصخب والعنف' لفوكنر في ترجمة عربية

محمد يونس, كتاب, كتب, كاتب

26 يونيو 2014

الكتاب: «الصخب والعنف»

الكاتب: وليام فوكنر

الناشر: الهيئة المصرية العامة لقصور الثقافة

الترجمة: محمد يونس


صدرت في القاهرة رواية الأميركي وليام فوكنر، «الصَّخب والعنف»، ضمن سلسلة «الـ100 كتاب»، التي تصدر عن الهيئة المصرية العامة لقصور الثقافة، في نحو 400 صفحة من القطع المتوسط، بترجمة محمد يونس وبغلاف للفنان أحمد اللباد. وتعد «الصخب والعُنف»، دُرَّة الرواية الأميركية، وإحدى روائع القرن العشرين النادرة، وكما يقول رئيس تحرير السلسلة الشاعر والمترجم رفعت سلام فإنها تعد رواية فريدة، عصية على الاستهلاك، عسيرة على الامتلاك؛ ضد السهولة والتقليدية والخفة في الإبداع والقراءة.
ويضيف: «هو تعدد مستويات الوعي، وجغرافيات الشخوص، واللغة، مندمجين في بنية مُركَّبة، لا تعرف التحديد الزمني التقليدي، المستقيم والأفقي. وقد مُنح فُوكنر جائزة نوبل على «مساهمته القوية والفريدة فنيًّا في الرواية الأميركية الحديثة».

ومعروف أن فوكنر (1897 – 1962) فاز بجائزة نوبل في الآداب العام 1949. وتعد رواية «الصخب والعنف» أولى رواياته، نشرها عام 1929 ولاقت إقبالاً كبيراً من النقاد فقد عدّت «رواية الروائيين»، في تركيبها الفني الذي مازال في جماله وبراعته ضرباً من ضروب الخيال، من دون أن يعني هذا القول أنها بعيدة عن المؤثرات الأدبية والعلمية الأخرى، بخاصة منجزات علم النفس الحديث (على يد كل من فرويد ويونغ) فقد استطاع فوكنر أن يسرد الأحداث على مستويات عدة من الزمن والوعي، لذلك غابت علامات الترقيم عن تياراته، في كثير من الأحيان.

أما الترجمة فهي «مرهفة تتقصَّى ما وراء السطح اللغوي، من دون انتهاك غموضه الإبداعي، وتشابكاته المعقدة، لم يكن بقادر على إنجازها سوى مترجم صبور، له رهافة وثقافة وخبرة المترجم القدير محمد يونس».